设为首页,或者添加到收藏夹
首 页 | 爆笑网文 | 笑话大全 | 搞笑图片 | 成人笑话 | 天下奇闻 | 校园笑话 | 涩男色女 | 搞笑电影 | 小游戏
笑话搜索
笑话分类
  首页 -> 幽默笑话 -> 暴笑网文               
中文影片之超强译名
选择浏览字体 添加:好东西 日期:2005年3月25日  点击: 272 投票: 1 鲜花:0朵/鸡蛋:0个

《farewell my concubine》――再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)  
 
 
  《seventeen years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
 
 
  《ashes of time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
 
 
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
 
 
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)  
 
 
  《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)  
 
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)  
 
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  
 
 
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  
 
 
  《in the mood for love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  
 
 
  《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  
 
 
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)  
 
 
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)  
 
 
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)  
 
 
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)  
 
 
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)  
 
 
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)  
 
 
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,  
 
 
  
  
 
  
网友对搞笑图片: 的最新评论(鲜花:0朵/鸡蛋:0个)
暂时还没有评论!

发表评论
姓名: (8字以内)
表情:



评价: 鲜花 鸡蛋
  (3字以上,260字以内!)
  不欢迎任何形式的垃圾回复.如“哦、顶、及其他无意义的回复”
 

下一篇: 少林寺的老头们关闭窗口
相关笑话 (更多的笑话)
这年头千万不要乱发名源自生活汉语4,6级考试
男生被女生猛追新版牛朗织女哭笑不得的十三件
西游记之101回月光一个语文老师的心得大话西游版中美冲突